MBA > MBA备考

走出MBA英语考试翻译误区 攻克英语复习难题


  
  误区三:结构和原文保持一致比较保险

  同样还是【例1】中的这个例子,我们可以看到,译文1的句子结构,读起来的确很不通顺。而译文2就完全从原文结构的框架中跳了出来,用一种符合中国人思维的方式,来表达出原文的逻辑结构。所以,很多同学认为,原文结构还是不要有大的改动比较保险,这也是一种误区。
 
  事实上,英语和汉语是两种完全不同的语言。首先,英语是一门"形合"语言,语言意义是通过语言的形式来表达的,而汉语是一门"神合"语言。其次,英语和汉 语的思维方式也是不一样的。以英语为母语的人的思维是“直线”型思维,而中国人的思维确是螺旋型的思维。有些英语句子,如果严格按照原句的结构翻译就会使 译文很蹩脚。再看下面例子:

  【例】Physician in training must learn a staggering array of facts required by the Liaison Committee on Medical Education, North America's accrediting authority for medical schools。


  译文:
在北美,对医科学生确认行医资格的机构是医学教育联络委员会,它要求在学的医生必须熟记大量的材料。

  再比如:

  【例】Arable land has declined steadily since 1960 and will decrease by half over the next 50 years, according to the International Service for the Acquisition of Agri Biotech Applications(ISAAA)。


  译文:
国际农作物生物工程应用技术采购管理局(ISAAA)称,自1960年以来,耕地面积一致持续下降,并将在今后50年减少一半。例2如果按照原文语序译成:自1960年以来,耕地面积一致持续下降,并将在今后50年减少一半,国际农作物生物工程应用技术采购管理局(ISAAA)说。读起来就很蹩脚。汉语中只有在新闻报道中引用直接引语之后会有这种用法,间接引语一般不采用这种语序。

考研帮地方站更多

你可能会关心:

查看目标大学的更多信息

分数线、报录比、招生简章
一个都不能错过

× 关闭