MBA > MBA备考

走出MBA英语考试翻译误区 攻克英语复习难题


  很多考生对英语很无奈,对英语翻译题更无奈。甚至有很多考生从开始复习的时候就放弃了翻译题,理由就是翻译题“只可意会不可言传”。而没有放弃翻译题的考生在复习过程中,又非常容易陷入误区。所以不管是因为什么原因,翻译题想要得高分比较难。下面为大家总结了考研翻译中的几大误区,希望同学们在MBA考试中可以引以为戒。

  误区一:重语法、轻思想

  很多同学错误的理解了老师在翻译复习时讲到句法以及搭配的意义。老师之所以要讲各种知识点,是为了让学生更好的理解原文,而并非是翻译的时候完全局限于词汇和句法。例如: share是"分担"的意思,但是我们了解了这个,并不是说在任何一个句子,看到了这个词,就一定要翻译成分担。例如:

  【例1】Allen's contribution was to take an assumption we all share-- that because we are not robots we therefore control our thoughts-- and reveal its erroneous nature。

  译文 1:
艾伦的贡献在于提供了我们能分担和揭示错误性质的假设--因为我们不是机器人,因此我们能够控制我们的思想。

  译文2: 我们每个人都认为:自己不是机器人,因此能够控制自己的思想;爱伦的贡献在于他研究了这一假说,并揭示其错误的本质。

  上例中的share,译文1 翻译直接翻译成分担,不但和原文本义完全偏离,而且放到译文中读起来也非常不通顺。原因是缺少对原文本义的推敲,而只重视词汇的翻译,这种翻译我们通常称作“死译”。

  误区二:忽略语境,直接翻译

  
  有的同学认为,考研英语中的翻译部分时间总共才20分钟左右,阅读内容通常难度大,时间就紧迫,不如不看文章,直接翻译句子。其实,但从翻译所处的位置来 看,我们就知道,阅读也是翻译部分要考察的内容之一。另一方面,如果缺乏对原文大意的把握,译文很可能基调和原文不一样。缺乏对前后相邻句子的理解,对需 要翻译的句子的理解很可能就是断章取义。"译文准确"就丧失了其基础。 例如:

  【例】This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.


  译文:
这种说法似乎为忽视需要帮助的人找到了借口,使剥削合理化,令上层人优越,底层人卑微。例4的句子结构并不是很复杂。但是后面很多个of介词短语做后置定于让句子理解起来比较困难。如果对文章上文中关于This所指代内容缺乏清楚的了解,就会给本句的带来困难,给翻译过程中this的处理带来困难。

  提醒正在着手或者已经开始复习的2012年的考生们,英语复习宜早不宜迟。英语试题里的各个题型的能力培养都是互相牵制的,不要认为听和阅读理解没有关系,读和作文没有关系。翻译题也是一样,平时阅读理解和写作的训练都可以提高翻译能力。要想英语过线得高分,各方面要均衡发展,"瘸腿"的英语很难跨过初试这个栏。

考研帮地方站更多

你可能会关心:

查看目标大学的更多信息

分数线、报录比、招生简章
一个都不能错过

× 关闭